Hoe bevorder je meertaligheid in wetenschapsmusea?
In de afgelopen maanden hebben we gezinnen en publieksbegeleiders bij onze Multi-STEM partner musea gevraagd wat musea op het gebied van taal kunnen doen om de participatie van meertalige kinderen in wetenschap & techniek te bevorderen. Dit is wat eruit kwam.
De Publieksbegeleiders
Als de publieksbegeleiders van NEMO, Museon-Omniversum en Teylers meertalige kinderen (en hun gezinnen) begeleiden dan gebruiken ze vooral hun intuïtie en trial-and-error. Ze benadrukken dat het belangrijk is om ervoor te zorgen dat ouders/verzorgers zich op hun gemak voelen. Interessant genoeg worden niet-talige communicatiemiddelen eerder in het museum aangehaald dan het toevoegen van meerdere talen. Verder geven de publieksbegeleiders aan dat vertaald materiaal voornamelijk in de interactieve/workshop ruimtes nodig is zodat meertalige gezinnen hier ook kunnen meedoen.
De Meertalige Gezinnen
Bij NEMO en Museon-Omniversum hebben we met 8 Turks- en Arabischsprekende gezinnen sessies georganiseerd. Tijdens deze sessies bezochten de gezinnen een verdieping van het museum en deelde ze daarna hun indrukken.
Wat het meeste opviel was dat de taal in het musea een uitdaging werd als ouders of kinderen meer de inhoud van een expositie wilden induiken. Het taalgebruik van de tekstborden was vaak te ingewikkeld. Dit had als gevolg dat ouders/kinderen het moeilijk vonden om de tekst van het Nederlands of het Engels naar de thuistaal te vertalen.
De ouders en kinderen hadden meerdere ideeën over hoe een museum op het gebied van taal toegankelijker kan worden. Een suggestie is om een aantal woorden uit de thuistalen van de migrantengemeenschappen die het meest voorkomen in de stad waarin het museum zich bevindt toe te voegen aan de tekstborden. Daarnaast is het belangrijk om beschrijvende teksten korter en makkelijker te maken. Foto’s en andere visuele materialen zouden ook kunnen helpen. Verder stellen ze voor om audio gidsen of apps te gebruiken die vertalingen aanbieden.
We zullen deze bevindingen gebruiken om samen met onze partners NEMO, Museon-Omniversum en Teylers strategieën te ontwikkelen die de participatie van meertalige kinderen in musea stimuleren.
– Lucía Chisari | PhD onderzoeker, deelproject ‘Wetenschapsmusea‘
– Kaelin De Long |
Momenteel is deze blog alleen beschikbaar in het Nederlands en Engels. Om het in een andere taal te lezen raden we de vertaaltool DeepL aan.